

Nowadays, there have been a number of CAT tools available.

After the translation for a segment is completed, the program will store the new translation and moves on to the next segment, where the TM is updated for future use. Otherwise, the program will allow the translator to enter a translation for the new segment. It will provide a previous translation for re-use if matching source segment in its database is found. As the translator works through a document, the software displays each source segment in turn. In concrete terms, TM programs store previously translated source texts and their equivalent target texts in a database and retrieve related translation units (or ‘segments’) during the translation of new texts.
#Wordfast pro price manual
However, computer-aided translation (CAT) tools are able to incorporate manual editing into the software through using translation memories (TMs), making translation an interactive process between human and computer.

Although machine translation (MT) tools are probably the first thing that will appear in your mind if you want the process of translation much faster, they are still not competent to produce high-quality translations unaided since their output must be edited by a human to correct errors and improve the quality of sentences.
